Please use this identifier to cite or link to this item:
http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10554

Можете відсканувати цей QR-код телефоном( програмою "Сканер QR-кодів" ) для збереження.

Title: Переклад англійського інфінітиву в функції обставини в публіцистичних текстах
Other Titles: Translation of english infinitive in the function of adverbial modifier in publicistic texts
Authors: Сєргєєва, О.В.
Sergeeva, O.
Keywords: переклад;інфінітив;інфінітив у функції обставини;речення;translation;the infinitive;the infinitive as an adverbial modifier;the sentence
Issue Date: 2021
Publisher: Хмельницький національний університет
Citation: Сєргєєва, О.В. Переклад англійського інфінітиву в функції обставини у публіцистичних текстах [Текст] / О. В. Сєргєєва // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2021. – Вип. 21, т. 2. – С. 75-79.
Abstract: У статті розглянуто структурні особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини українською мовою, поширених в публіцистичних текстах. Зазначено, що навичка до правильного аналізу саме граматичної будови англомовних речень та вміння правильно будувати речення в процесі перекладу згідно з нормами мови є обов’язковою умовою адекватного перекладу.
The peculiarities of translation English infinitive in the function of adverbial modifier into Ukrainian are described. The infinitive is the non-finite form of the verb, which combines the properties of the verb with those of the noun, serving as the verbal name of a process. Translation of the English infinitive is greatly predetermined by its form and sometimes by its function in the sentence. The infinitive functioning as a single part of the sentence, i.e., not being a component of a secondary predication complex, has usually corresponding equivalents in Ukrainian. The article deals with the infinitive can be an adverbial modifier of purpose. In this function, the infinitive may be preceded by "in order" or "so as". The infinitive in the adverbial function of result is usually used after too, enough and so…as. The infinitive used as an adverbial modifier of attendant circumstances shows what other actions take place at the same time as the action of the predicate. The infinitive used as an adverbial modifier of comparison refers to predicate groups including adjectives or adverbs in the comparative degree. The paper analyzes the infinitive in the function of an adverbial modifier of purpose or result often has some modal meaning and is rendered usually by an infinitive. The function of some adverbial infinitives also presents difficulties in translation. For example, the English infinitive can be used to denote a subsequent event or a parallel action, which is often confused with the infinitive of purpose. The infinitive in this function is usually rendered by a parallel finite verb. Therefore, we can say that when translating the infinitive of result, a translator should take care to render properly the connotation of the construction: the infinitive with too implies a negative meaning, while the infinitive with enough suggests a positive one.
URI: http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10554
UDC: 811.111’375.27
metadata.dc.type: Стаття
Appears in Collections:АПФП - 2021 рік

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
СЄРГЄЄВА.pdf1,01 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.