Please use this identifier to cite or link to this item:

Можете відсканувати цей QR-код телефоном( програмою "Сканер QR-кодів" ) для збереження.

Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorОрловська, О.В.-
dc.contributor.authorOrlovska, O.-
dc.identifier.citationОрловська, О.В. Порівняльний аналіз лексем в англійській та українській паремюлопї [Текст] / О. В. Орловська // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2021. – Вип. 21, т. 2. – С. 55-59.uk_UA
dc.description.abstractУ статті здійснено порівняльний аналіз лексем в англійській та українській пареміології. В результаті зіставлення реалій фауни і флори, що використовуються в українській та англійській пареміології, було виділено такі групи: лексеми, властиві українській та англійській пареміології; лексеми, притаманні тільки українській пареміології; лексеми, властиві тільки англійській пареміології.uk_UA
dc.description.abstractThe article deals with a comparative analysis of lexemes in English and Ukrainian paremiology. Comparison of realities of fauna and flora, that used in Ukrainian and English paremiology, allowed to select such groups: 1. Lexemes, peculiar Ukrainian and English paremiology. 2. Lexemes, inherent only Ukrainian paremiology. 3. Lexemes, peculiar only English paremiology. It should be noted that in the same ethnoculture, as well as in terms of comparing various ethnocultures, the attitude towards certain paremiological concepts (such as "cat", "dog", "horse", "donkey", "bird", "pig", etc.) is far from unambiguous. There is always a so-called, evaluation component, that is, an approvable or disapproving assessment laid down in the meaning of phraseology or parity. An example can be ethnic differences in the characteristic of "Dogs": a) Ukrainians: to love a good attitude towards yourself; match gratitude to goodness; to peep in a foreign country and to break into their homeland; run in a cart; in a hungry state to carry out bad deeds; inappropriate to behave in the kitchen; not to love radish; b) In the British: to harm, an integral attribute - fleas. The summary sample of associations of Ukrainians and the British in relation to the realities of fauna and flora reveals some systemic features, namely: isofunctionality, peculiar synonymy of concepts (when one concept in content is another), as well as conceptual contrast, analogement of antonyms. Consequently, with a comparative analysis of the lexemes, denoting the realities of fauna and flora in English and Ukrainian paremiology, several groups were allocated: lexemes, inherent Ukrainian, and English paremiology; lexemes, inherent in Ukrainian paremiology; lexemes, characteristic of only English paremiology. It is important to keep in mind ambiguous attitude in English and Ukrainian languages to similar paremiological concepts.uk_UA
dc.publisherХмельницький національний університетuk_UA
dc.subjectанглійські пареміїuk_UA
dc.subjectукраїнські пареміїuk_UA
dc.subjectEnglish paremiasuk_UA
dc.subjectUkrainian paremiasuk_UA
dc.titleПорівняльний аналіз лексем в англійській та українській пареміологіїuk_UA
dc.title.alternativeComparative analysis of lexemes in english and ukrainian paremiologyuk_UA
Appears in Collections:АПФП - 2021 рік

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ОРЛОВСЬКА.pdf940,1 kBAdobe PDFThumbnail

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.